Repenser l'enseignement du français langue étrangère dans le contexte malgache: lecture des textes littéraires - Université d'Angers Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2017

Repenser l'enseignement du français langue étrangère dans le contexte malgache: lecture des textes littéraires

Résumé


Teaching foreign language is problematical and a lot of searchers in didactical and science of education supply investigations for this situation. French language is in the same situation in Madagascar.   Despite / in spite of, Malagasy people has a common history with this language, with    a historical background between France and Madagascar. The French language is still problematical . Madagascar's education system has favored French literature for teaching - learning French before the 1972 crisis.

  Our subject gives an overview of the education in Malagasy society and insists for the part of the literature in this education. Then, there is a presentation of the part of the reading course for learning foreign language as French. How to do this point and what activities are indicated to reach the aims of learning French and get at the automatism in this foreign language? 

       La situation de crise de l’enseignement des langues perdure. A Madagascar, comme dans  de nombreux  pays, la langue française est la plus problématique. A Madagascar, l’enseignement du français est aussi tributaire des changements du système politique. En plus, la langue française ne peut pas être séparée de l’histoire de Madagascar. Le système éducatif malgache a toujours favorisé la littérature française dans l’enseignement-apprentissage de la langue française avant la crise de 1972. Notre article donne une vue d’ensemble de l’histoire de l’éducation dans la société malgache et surtout le rôle de la littérature dans l’éducation depuis plusieurs générations.

       Les Malgaches ont toujours considéré l’éducation comme un des facteurs de base de l’harmonie sociale, politique et économique de leur milieu social. Avant l’apparition de l’écriture à Madagascar, la littérature a toujours contribué à la préservation de cette harmonie. La littérature orale, à l’époque, se transmet de génération en génération et est considérée comme source de sagesse au sens propre et figuré.  L’arrivée des étrangers, en introduisant l’alphabet latin à Madagascar, a donné un autre mode de conservation et de propagation de la littérature, ainsi que la connaissance des littératures d’ailleurs.

       Le présent article présente ensuite une réflexion sur  le rôle de la lecture de textes littéraires pour l’enseignement du français langue étrangère, avec quelques types de lecture ou d’activités que l’on peut mobiliser pour atteindre les objectifs visés. En effet, la lecture est devenue une activité ignorée de beaucoup de Malgaches actuellement et elle ne trouve plus sa place dans les activités pédagogiques. Très peu d’heures sont consacrées à la lecture, par manque de manuel et de livre et la lecture en elle-même, surtout la lecture de textes littéraires, n’attire plus ni enseignant, ni apprenant.

Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02616369 , version 1 (24-05-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02616369 , version 1
  • OKINA : ua19282

Citer

Mélanie Razarinivo Rakotoson-Rakotobe, Jean-Claude Bationo. Repenser l'enseignement du français langue étrangère dans le contexte malgache: lecture des textes littéraires. Didactique de la littérature dans l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères en Afrique au sud du Sahara. Regard croisés, l'Harmattan Burkina Faso, 2017, 978-2-343-11169-8. ⟨hal-02616369⟩
102 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More