Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Article dans une revue

Denotación, connotación… 'subnotación' : tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)

Résumé :

La pratique de la traduction littéraire met souvent en lumière les résonances poétiques des textes en prose. Dans ce cas précis, il revient au traducteur de dissocier les traits qui correspondent au génie même de la « langue-source » de ceux qui sont le fait du génie créateur de l’auteur, sachant que tout écrivain pose dans sa rédaction un certain nombre d’ « actes délibérés », mais qu’il commet aussi parfois des « actes manqués » (pour reprendre une terminologie freudienne) ; ces derniers trahissent des intentions inavouées ou, plus simplement, des erreurs de stratégie rédactionnelle, quand ils ne sont pas des « tics de langage ». C’est par cette porte que nous entrons dans la dimension à laquelle nous avons donné le nom de « subnotation » et vers laquelle veut conduire la réflexion menée ici à partir d’exemples tirés de la littérature de langue espagnole.

Type de document :
Article dans une revue
Liste complète des métadonnées

https://hal.univ-angers.fr/hal-02867697
Contributeur : Okina Université d'Angers <>
Soumis le : lundi 15 juin 2020 - 03:53:40
Dernière modification le : mercredi 14 octobre 2020 - 04:17:02

Identifiants

  • HAL Id : hal-02867697, version 1
  • OKINA : ua16898

Citation

Daniel Lévêque. Denotación, connotación… 'subnotación' : tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés). Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 2017, 7, pp.25-38. ⟨hal-02867697⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

54