Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Article dans une revue

"Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French

Abstract : The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play's humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe's 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare's Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today's English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare's 'favorite' (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
Type de document :
Article dans une revue
Liste complète des métadonnées
Contributeur : Mylène Lacroix Connectez-vous pour contacter le contributeur
Soumis le : lundi 27 septembre 2021 - 16:43:08
Dernière modification le : mercredi 3 novembre 2021 - 06:09:15
Archivage à long terme le : : mardi 28 décembre 2021 - 19:08:43


Gallia and Gaul 3289-Article_T...
Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte


Distributed under a Creative Commons Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification 4.0 International License




Mylène Lacroix. "Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 2017, 16 (31), pp.61-74. ⟨10.1515/mstap-2017-0019⟩. ⟨hal-03356066⟩



Consultations de la notice


Téléchargements de fichiers