"Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French - Université d'Angers Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2017

"Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French

Résumé

The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. Focusing on and the significance and impact of such linguistic comedy, this article examines the issue of the problematic rendering of Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents into French through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor.
Fichier principal
Vignette du fichier
Gallia and Gaul 3289-Article_Text-10647-1-10-20180620.pdf (235.67 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-03356066 , version 1 (27-09-2021)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

Citer

Mylène Lacroix. "Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16 (31), , pp.61-74, 2017, ⟨10.1515/mstap-2017-0019⟩. ⟨hal-03356066⟩
25 Consultations
60 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More