Arrêt de service programmé du vendredi 10 juin 16h jusqu’au lundi 13 juin 9h. Pour en savoir plus
Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Communication dans un congrès

Traduire Olive Senior : l'expérience partagée d'une diffraction par la langue

Résumé :

De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs non créolophones insistentsur la difficulté particulière de ce type de traduction. L’oeuvre est en effet labyrinthique, « rhizomique ». A la complication de traduire dans une langue créolisée s'ajoute celle d'écrire dans une langue créolisée vivante, donc non figée à un moment quelconque de son histoire mais historiquement juste. Sans oublier le défi que représente le passage en continuum d'un niveau de langue à un autre (du basilecte à l'acrolecte en passant par le mésolecte). Pour traduire la littérature caribéenne, le traducteur est donc obligé de zig-zaguer d'un dictionnaire à un autre puis encore à un autre, en pratiquant l'art de l'entremêlement. L’écrivain afro-canadien d'origine jamaïcaine Olive Senior, dont les nouvelles non linéaires mêlent savamment souvenirs et variétés de langue, exprime la particularité d'une écriture qui, pour autant, demeure à un haut niveau de communicabilité. Comme les auteurs des Antilles françaises contribuent dans le monde francophone à une littérature caribéenne vivante et vibrante, Olive Senior enrichit de son côté la littérature anglo-caribéenne. Mon propos sera (i) d'analyser à l'aide d'exemples précis le mécanisme très élaboré de l'écriture d'Olive Senior (ii) de montrer quels sont les rapports entre le Créole français et le Créole anglais et aussi entre le parler français des Antilles et l’Anglais (iii) de proposer des modèles pour la traduction et des traductions. Marie

Type de document :
Communication dans un congrès
Liste complète des métadonnées

https://hal.univ-angers.fr/hal-03382456
Contributeur : Okina Univ Angers Connectez-vous pour contacter le contributeur
Soumis le : lundi 18 octobre 2021 - 11:24:54
Dernière modification le : mercredi 20 octobre 2021 - 03:19:32

Identifiants

  • HAL Id : hal-03382456, version 1
  • OKINA : ua4666

Collections

Citation

Marie-Annick Montout. Traduire Olive Senior : l'expérience partagée d'une diffraction par la langue. Les diasporas du nouveau monde - Symposium international des jeunes chercheurs de la Caraïbe, 2010, Fort-de-France, Martinique. ⟨hal-03382456⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

4