Arrêt de service programmé du vendredi 10 juin 16h jusqu’au lundi 13 juin 9h. Pour en savoir plus
Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Thèse

Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : Pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction

Résumé : Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman.
Type de document :
Thèse
Liste complète des métadonnées

https://hal.univ-angers.fr/tel-03355979
Contributeur : Mylène Lacroix Connectez-vous pour contacter le contributeur
Soumis le : lundi 27 septembre 2021 - 16:15:51
Dernière modification le : mercredi 3 novembre 2021 - 06:08:37
Archivage à long terme le : : mardi 28 décembre 2021 - 19:02:54

Fichier

Thèse Mylène LACROIX - versi...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : tel-03355979, version 1

Citation

Mylène Lacroix. Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : Pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction. Littératures. Université Paris Nanterre, 2016. Français. ⟨tel-03355979⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

22

Téléchargements de fichiers

162